Уоллес Брин/Цитаты
![]() |
Эта статья - список цитат. |
---|---|
В данной статье приведён список всех цитат определённого персонажа или сущности. |
Ниже представлен список цитат Уоллеса Брина.[a]
Contents
Украденная версия Half-Life 2[edit]
Телепередачи и системы оповещения[edit]
Папка: sound/C17
Место: речи Консула, передаваемые через устройства вещания. Среди прочего упоминаются идентифицирующие нарукваные повязки, которые можно видеть на концептах горожан в противогазах, и меры по экономии кислорода, что может быть отсылкой к Воздухообменнику. В оригинальных файлах на фоне звучит дубляж на неизвестном иностранном языке.
Название файла | Оригинал | Перевод (неофиц.) |
---|---|---|
c17pa0
|
The true citizen knows that duty is the greatest gift. | Истинный гражданин знает, что долг - лучшая награда. |
c17pa1
|
The true citizen appreciates the comforts of City 17, but uses discretion. | Истинный гражданин ценит удобства Сити 17, но не злоупотребляет ими. |
c17pa2
|
The true citizen's identiband is kept clean and visible at all times. | Истинный гражданин всегда содержит иден-повязку в чистоте и на виду. |
c17pa3
|
The true citizen's job is the opposite of slavery. | Истинный гражданин знает, что его труд - противоположность рабства. |
c17pa4
|
The true citizen conserves valuable oxygen. | Истинный гражданин бережет ценный кислород. |
Лаборатория Кляйнера[edit]
Папка: sound/vo/k_lab
Место: во время краткого появления Гордона в офисе Брина вследствие неполадок с телепортом.
Название файла | Оригинал | Перевод (неофиц.) |
---|---|---|
br_tele_01
|
What? | Что? |
br_tele_02
|
What's the meaning of this? | Что всё это значит? (идентично финальной версии) |
br_tele_03
|
Who are you? (Same as retail.) | Да кто вы такой? (идентично финальной версии) |
br_tele_04
|
Where did you come from? | Откуда вы взялись? |
br_tele_05
|
How did you get in here? | Как вы тут оказались? (идентично финальной версии) |
br_tele_06
|
Help! Help, now! | Помогите! Сейчас же! |
br_tele_07
|
Is that?… Can that be who I think it is? | Это же… Разве это тот, о ком я думаю? |
br_tele_08
|
Is it? Aren't you… Gordon Freeman. | Так ли… разве вы не… Гордон Фримен. |
br_tele_09
|
Guards! Guards! In here, now! | Охрана! Охрана! Сюда, сейчас же! |
br_tele_10
|
Hold it, there! | Стоять, не двигаться! |
br_significant
|
This is a significant development. As soon as I hear from my contact, we can make our move. The only potential drawback is that man, the one I saw! | Это серьёзная подвижка. Как только мой агент выйдет на связь, мы сделаем наш ход. Единственная возможная помеха - тот человек, которого я только что видел! (в финальной версии файл с тем же именем, но другим текстом. Частичный перевод представлен в официальной локализации) |
br_thereheis
|
There he is again! (Retail retains the filename, but the text is different.) | Вот, снова! (в финальной версии файл с тем же именем, но другим текстом. Частичный перевод представлен в официальной локализации) |
Нова Проспект[edit]
Папка: sound/vo/NovaProspekt
Место: более ранняя версия сцены, в которой Аликс и Гордон подслушивают передачу между Джудит Моссман и Брином.
Название файла | Оригинал | Перевод (неофиц.) |
---|---|---|
br_disturb
|
We've been receiving disturbing security alerts from your area. | Мы получали тревожные сигналы из твоей зоны. (в финальной версии фраза обрезана) |
br_overzealous
|
Я признаю, что солдаты несколько перестарались, но он был слишком заманчивой целью, чтобы просто отпустить, особенно за отсутствием Гордона Фримена.. | (идентично финальной версии) |
br_loyalties
|
We weren't entirely sure you were ever going to get around to that, human loyalties being what they are. | Мы не были абсолютно уверены, что ты вообще за это возьмешься… учитывая то, что такое человеческая верность. (идентично финальной версии) |
br_blinded
|
I have known Dr. Vance far longer than you, my dear. I'm afraid your feelings for him may have blinded you to some simple realities. He's entirely too stubborn ever to— (Longer than in retail.) | Я знаю доктора Вэнса гораздо дольше чем ты, моя дорогая. И я боюсь, что твои чувства к нему ослепили тебя, не дают видеть простой правды. Он слишком упрям для того, чтобы— (длиннее финальной версии) |
br_believe
|
He will never believe what you and I believe. And as for those who follow him, well, the only certain way to change their minds is to revitalize, reeducate and reintegrate them. | Он никогда не примет наши идеалы. А что до его последователей… единственный способ заставить их передумать - это перерождение, переобразование, переассимиляция. |
br_leeway01
|
This is not open to debate, Dr. Mossman. (Same as retail.) | Этот вопрос не обсуждается, доктор Моссман. (идентично финальной версии) |
br_leeway02
|
I will allow some leeway. This time. Because I know that emotion still has its hold on you. | На этот раз я закрою на это глаза. Поскольку знаю, что ты всё ещё подвержена влиянию эмоций. |
br_leeway03
|
Your intentions are noble, but your assessment of the situation is… lacking! | У тебя благородные намерения, но оценка ситуации... посредственная! |
br_leeway04
|
Frankly, I'm a bit disappointed that someone in your position— | Признаю, я разочарован, что при своём положении ты- |
br_leeway05
|
Well, I can't tell you how to improve your performance. Only you know what you need to do. But I'm sure you're even more disappointed in yourself than I am. | Что ж, я не могу сказать тебе, как исправиться. Лишь ты сама знаешь, что требуется сделать. Но я уверен, что сейчас ты разочарована в себе ещё сильнее, чем я. |
br_outoftime
|
So sorry, Judith. I'm all out of time. (Same as retail.) | Сожалею, Джудит. Нет времени. (идентично финальной версии) |
Цитадель[edit]
Папка: sound/vo/Citadel
(No text data)
Место: Прототип сцены спора между Брином, Аликс, Илаем, Моссман и Гордоном.
Название файла | Оригинал | Перевод (неофиц.) |
---|---|---|
br_oheli01 , br_oheli02
|
Ooh… Eli. | Ох… Илай… |
br_oheli03
|
If only you could see what I've seen. | Если бы только ты увидел то же, что я. |
br_oheli04
|
You wouldn't be so shortsighted! | Ты бы не был столь недальновиден! |
br_oheli05 , br_oheli06
|
I have studied 36 zones beyond our own. | Я изучил 36 зон помимо нашей собственной. |
br_oheli07 to br_oheli09
|
Carbon stars with ancient satellites colonized by sentient fungi. Gas giants inhabited by vast meteorological intelligences. Worlds stretched thin across the membranes where [the] dimensions intersect… Impossible to describe with our limited vocabulary! | Углеродные звезды с древними спутниками, которые колонизируют разумные грибы… газовые гиганты, на которых обитает метеорологический разум… миры, растянутые на мембранах, где измерения… пересекаются… это невозможно описать нашим ограниченным языком… (идентично финальной версии) |
br_missvance01 , br_missvance02
|
This must be… Miss Vance. | А это, должно быть, мисс Вэнс. |
br_missvance03
|
Alyx. | Аликс. |
br_missvance04
|
The last time I saw you, you were just a little slip of a thing. | Когда я видел тебя последний раз, ты была просто крохой. |
br_missvance05 , br_missvance06
|
You have your mother's eyes, my dear, but your father's stubborn nature. | У тебя глаза матери, дорогая, но характер упрямый, как у отца. |
br_elichoice01
|
Eli has already made his choice. | Илай уже принял решение. |
br_elichoice02
|
He's decided to be one of the very last humans to die. | Он решил остаться одним из последних людей, которым придется умирать. |
br_elichoice03
|
I wouldn't be surprised if he looked upon his suicide as an act of honor. | Не удивлюсь, если он считает подобное самоубийство делом чести. |
br_intractable01
|
Yes. | Да. |
br_intractable02
|
Save your energy. | Не трать силы. |
br_intractable03
|
I told you he'd be intractable. | Я же говорил, что его не убедить. |
br_intractable04
|
Once Eli has convinced himself of something, not even the truth can change his mind. | Когда Илай в чём-либо себя убедил, никакие истины не заставят его передумать. |
br_madepoint01
|
Very well. | Ну, что ж. |
br_madepoint02
|
You've made your point. | Мне ясна твоя позиция. |
br_madepoint03
|
And I will keep it in mind as we go forward. | И я буду о ней помнить на пути к нашей цели. |
br_madepoint04
|
Let me just say, Judith, with so much at stake, I had hoped better of you. | Скажу лишь, Джудит - учитывая, что стоит на кону, я ожидал от тебя большего. |
br_madepoint05 , br_madepoint06 , br_madepoint07
|
I already knew you were capable of talk, but your actions show your true limitations and lack of commitment. | Ты умеешь болтать, но когда доходит до дела, проявляется твоя ограниченность и безответственность. |
br_madepoint08
|
Now, stand aside. | А теперь отойди. |
br_reconsider01 , br_reconsider02
|
Well, if you'd like to reconsider your involvement in the program, Eli, it would make a huge difference in how quickly we could make the Combine portals safe for human use. | Что ж, Илай, если ты вдруг захочешь принять участие в программе, то это сильно повлияет на то, как скоро мы сделаем порталы Альянса безопасными для людей. |
br_reconsider03 , br_reconsider04
|
That way, Alyx, and even yourself, might be able to travel to the Aleph Universe with your faculties intact. | Тогда и Аликс, и даже ты смогли бы отправиться во Вселенную Алеф, сохранив рассудок. |
br_reconsider05 , br_reconsider06
|
That is our ultimate goal, after all, to move freely through the continuum to make our incipient immortality worthwhile. | Ведь это наша конечная цель - свободно перемещаться сквозь континуум, и тем самым оправдать наше грядущее бессмертие. |
br_redemption01 , br_redemption02 , br_redemption03
|
Judith. I'm sorry to see that you've absorbed so much of Eli's foolish idealism, but there is redemption for you in his death. | Джудит. Мне жаль, что ты впитала так много глупого идеализма Илая, но но есть возможность искупления, через его смерть. |
br_stubborn
|
There. You see? Stubborn as ever. | Вот видишь? Упрям, как и всегда. |
br_takeit
|
Take it. | Возьми. |
br_unfortunatedays01
|
Those unfortunate days are almost at an end. Our transformation is nearly complete. | Это печальное время практически окончено. Наша трансформация почти завершена. |
br_unfortunatedays02
|
Thanks to the work you've done, which Judith will have to complete in your absence. | Благодаря твоей работе, которую Джудит придется заканчивать без тебя. |
br_wontcompromise01 , br_wontcompromise02
|
Don't worry, Eli. Dr. Mossman has adequate experience now to continue your work. | Не переживай, Илай. У доктора Моссман есть требуемый опыт для продолжения твоей работы. |
br_youfool
|
You fool! | Дура! (идентично финальной версии) |
br_youlldofine01
|
Don't sell yourself short, Judith. You'll do just fine. | Не скромничай, Джудит. Ты прекрасно справишься. |
br_youlldofine02
|
Of course, I was hoping you'd have the assistance of your peers. | Конечно, я рассчитывал, что твои коллеги будут помогать. |
br_youlldofine03
|
That's why I thought it was worth preserving Dr. Freeman for a bit longer. | Поэтому я планировал ещё попридержать тут доктора Фримена, на время. |
br_youlldofine04
|
But it seems that Gordon has signed up on the wrong side, once again. | Но, похоже, Гордон в очередной раз встал не на ту сторону. |
br_youlldofine05 , br_youlldofine06 , br_youlldofine07
|
As for the young Miss Vance, her talents will be put to practical use on the other side of a Combine portal after a simple medical procedure to enable her to survive the transition. | А что до мисс Вэнс… её талантам найдётся применение по ту сторону портала Альянса. После простой медицинской процедуры, чтобы она смогла пережить телепортацию. |
Half-Life 2[edit]
Телепередачи[edit]
Приветствие прибывающим в Сити 17[edit]
Папка: sound/vo/breencast
Место: Внутри вокзала Сити 17 - на перроне и на пункте досмотра.
Название файла | Оригинал | Перевод |
---|---|---|
br_welcome01
|
Welcome. Welcome to City 17. | Добро пожаловать. Добро пожаловать в Сити 17. |
br_welcome02
|
You have chosen, or been chosen, to relocate to one of our finest remaining urban centers. | Сами вы его выбрали, или его выбрали за вас — это лучший город из оставшихся. |
br_welcome03 ; br_welcome04
|
I thought so much of City 17 that I elected to establish my Administration here, in the Citadel so thoughtfully provided by Our Benefactors. | Я такого высокого мнения о Сити-17, что решил разместить свое правительство здесь, в [[Citadel/ru|Цитадели]], столь заботливо предоставленной нашими Покровителями. |
br_welcome05 ; br_welcome06
|
I have been proud to call City 17 my home. And so, whether you are here to stay, or passing through on your way to parts unknown, welcome to City 17. | Я горжусь тем, что называю Сити-17 своим домом. Итак, собираетесь ли вы остаться здесь, или же вас ждут неизвестные дали, добро пожаловать в Сити-17. |
br_welcome07
|
It's safer here. | Здесь безопаснее. |
Ответ на письмо "обеспокоенного гражданина"[edit]
Папка: sound/vo/breencast
Место: внутри вокзала Сити 17, на площади снаружи, и в квартирах горожан.
Название файла | Оригинал | Перевод |
---|---|---|
br_instinct01
|
Let me read a letter I recently received. "Dear Dr. Breen. Why has the Combine seen fit to suppress our reproductive cycle? Sincerely, A Concerned Citizen." | Позвольте мне прочитать письмо, которое я получил. «Уважаемый доктор Брин. Почему Альянс подавляет наш цикл размножения? Искренне Ваш, обеспокоенный гражданин». |
br_instinct02
|
Thank you for writing, Concerned. Of course your question touches on one of the basic biological impulses, with all its associated hopes and fears for the future of the species. | Спасибо за письмо, Гражданин. Конечно, Ваш вопрос касается основных биологических потребностей, надежд и страхов за будущее вида. |
br_instinct03
|
I also detect some unspoken questions. Do Our Benefactors really know what's best for us? What gives them the right to make this kind of decision for mankind? Will they ever deactivate the suppression field and let us breed again? | Я вижу и несколько невысказанных вопросов. Знают ли наши покровители, что для нас лучше? Что дает им право принимать такие решения за человечество? Отключат ли они когда-нибудь поле подавления и позволят ли нам размножаться? |
br_instinct04
|
Allow me to address the anxieties underlying your concerns, rather than try to answer every possible question you might have left unvoiced. | Позвольте мне разрешить сомнения, лежащие в основе вашего беспокойства, чем отвечать на каждый невысказанный вопрос. |
br_instinct05
|
First, let us consider the fact that for the first time ever, as a species, immortality is in our reach. | Сначала давайте рассмотрим факт того, что впервые в истории мы стоим на пороге бессмертия. |
br_instinct06
|
This simple fact has far-reaching implications. It requires radical rethinking and revision of our genetic imperatives. | Этот факт влечет за собой далеко идущие выводы. Он требует полного пересмотра наших генетических потребностей. |
br_instinct07
|
It also requires planning and forethought that run in direct opposition to our neural pre-sets. | Он требует планирования и обдумывания, что идет вразрез с нашими психологическими установками. |
br_instinct08
|
I find it helpful at times like these to remind myself that our true enemy is Instinct. | В такое время необходимо может быть напомнить себе, что наш истинный враг — это инстинкт. |
br_instinct09
|
Instinct was our mother when we were an infant species. | Инстинкты воспитывали нас, когда мы только становились. |
br_instinct10 ; br_instinct11
|
Instinct coddled us and kept us safe in those hardscrabble years when we hardened our sticks and cooked our first meals above a meager fire and started at the shadows that leapt upon the cavern's walls. | Инстинкты предупреждали нас и оберегали нас в те тяжкие годы, когда мы делали первые орудия, готовили скудную пищу на костре и вздрагивали от теней, скачущих на стенах пещеры. |
br_instinct12
|
But inseparable from Instinct is its dark twin, Superstition. | Но инстинкт неотделим от своего двойника — суеверия. |
br_instinct13
|
Instinct is inextricably bound to unreasoning impulses, and today we clearly see its true nature. Instinct has just become aware of its irrelevance, and like a cornered beast, it will not go down without a bloody fight. | Инстинкт неразрывно связан с необдуманными импульсами, и теперь мы видим его истинную природу. Но инстинкт знает о своей бесполезности и, как загнанный в угол зверь, на за что не сдастся без кровавого боя. |
br_instinct14
|
Instinct would inflict a fatal injury on our species. | Он может нанести человечеству смертельную рану. |
br_instinct15
|
Instinct creates its own oppressors, and bids us rise up against them. | Инстинкт создаёт своих тиранов и приказывает нам восставать против них. |
br_instinct16
|
Instinct tells us that the unknown is a threat, rather than an opportunity. | Он говорит нам, что неизвестное — это угроза, а не возможность. |
br_instinct17
|
Instinct slyly and covertly compels us away from change and progress. | Инстинкт хитро и незаметно уводит нас с пути изменений и прогресса. |
br_instinct18
|
Instinct, therefore, must be expunged. | Поэтому инстинкт должен быть подавлен. |
br_instinct19
|
It must be fought tooth and nail, beginning with the basest of human urges: the urge to reproduce. | С ним нужно нещадно бороться, начиная с основной потребности человека — потребности в размножении. |
br_instinct20
|
We should thank Our Benefactors for giving us respite from this overpowering force. | Мы должны благодарить Покровителей за помощь в борьбе с этой всепоглощающей силой. |
br_instinct21
|
They have thrown a switch and exorcised our demons in a single stroke. | Нажав на выключатель, они изгнали наших демонов одним движением. |
br_instinct22
|
They have given us the strength we never could have summoned to overcome this compulsion. | Они дали нам силы, которые мы сами не могли найти, чтобы справиться с этой манией. |
br_instinct23
|
They have given us purpose. They have turned our eyes toward the stars. | Они указали нам цель. Они помогли нам обратить взоры к звездам. |
br_instinct24
|
Let me assure you that the Suppressing Field will be shut off on the day that we have mastered ourselves… the day we can prove we no longer need it. | Я уверяю вас, подавляющее поле будет снято в тот день, когда мы овладеем собой, когда мы докажем, что больше в нем не нуждаемся. |
br_instinct25
|
And that day of transformation, I have it on good authority, is close at hand. | И этот день превращения, по сведениям из надежного источника, недалёк. |
О Фримене как изменнике[edit]
Папка: sound/vo/breencast
Место: внутри станции с БТРами в каналах.
Название файла | Оригинал | Перевод |
---|---|---|
br_disruptor01
|
We now have direct confirmation of a disruptor in our midst, one who has acquired an almost messianic reputation in the minds of certain citizens. | Теперь есть твердые доказательства того, что среди нас появился изменник, который в глазах иных граждан предстает как мессия. |
br_disruptor02
|
His figure is synonymous with the darkest urges of instinct, ignorance and decay. Some of the worst excesses of the Black Mesa Incident have been laid directly at his feet. | Он — воплощение темнейших инстинктов, невежества и разрушения. Самые ужасные моменты инцидента в Чёрной Мезе связаны с его именем. |
br_disruptor03
|
And yet unsophisticated minds continue to imbue him with romantic power, giving him such dangerous poetic labels as the 'One Free Man', the 'Opener of the Way'. | И всё же наивные умы наделяют его романтическим ореолом и присваивают ему такие опасные поэтические прозвища, как «Свободный человек» и «Прокладывающий Путь». |
br_disruptor04
|
Let me remind all citizens of the dangers of magical thinking. | Позвольте напомнить вам об опасности следования таким мифам. |
br_disruptor05
|
We have scarcely begun to climb from the dark pit of our species' evolution. Let us not slide backward into oblivion, just as we have finally begun to see the light. | Мы едва начали выбираться из глубокой пропасти в развитии нашего вида. Не будем же скатываться обратно во тьму забвения, только что познав свет. |
br_disruptor06
|
If you see this so-called Free Man, report him. | Если вы увидите этого человека, сообщите нам. |
br_disruptor07
|
Civic deeds do not go unrewarded. And contrariwise, complicity with his cause will not go unpunished. | Ваши заслуги перед Альянсом будут вознаграждены. Соучастие же в его делах не останется безнаказанным. |
br_disruptor08
|
Думайте. Остерегайтесь. Знайте. |
Обращение Брина к солдатам Патруля[edit]
Папка: sound/vo/breencast
Место: блок B4 Нова Проспект.
Название файла | Оригинал | Перевод |
---|---|---|
br_overwatch01
|
I have been asked to say a few words to the transhuman arm of Sector Seventeen Overwatch, concerning recent successes in containing members of the Resistance Science Team. | Меня попросили сказать несколько слов в адрес сверхчеловеческого отдела Патруля Сектора Семнадцать по поводу недавнего задержания участников повстанческой Научной группировки. |
br_overwatch02
|
Let me say up front that I regret having to temper my heartfelt congratulations with a strong measure of disappointment. But I wouldn't be doing my duty as your Administrator if I didn't pass along the message I have received from Our Benefactors. | Позволю себе сказать напрямую, что я сожалею о необходимости омрачить искренние поздравления большой долей разочарования. Но, как Администратор, я обязан ознакомить вас с посланием, которое я получил от наших Покровителей. |
br_overwatch03
|
The capture of Eli Vance is an event of major significance, make no mistake. And while it's true that conceivably we could have taken him at almost any time in the last several years, the manner of his capture may prove to have unexpected benefits. | Без сомнения, захват Илая Вэнса является событием значительной важности. И хотя вполне очевидно, что мы без особого труда могли бы схватить его в последние несколько лет, то, как он был пленен, может неожиданно сыграть нам на руку. |
br_overwatch04
|
It cannot have gone unnoticed by all resistance members that Doctor Vance's capture coincided with the act of giving shelter to Gordon Freeman. This might cause other resistance members to think twice before harboring Doctor Freeman. It might cause them to question his allegiance; even prompt some to turn him out, or turn him over to our cause. | Тот факт, что захват доктора Вэнса произошел после того, как он предоставил убежище Гордону Фримену, не мог остаться незамеченным участниками Сопротивления. Смею предположить, теперь любой подумает дважды, прежде чем приютить доктора Фримена. Некоторые усомнятся в его преданности, другие отвернутся от него или даже выдадут его нам. |
br_overwatch05
|
However, we cannot count on such developments. Doctor Freeman's reputation is such that other desperate renegades are likely to grant him a great deal of license in the spirit of spreading general chaos and terror. | Разумеется, не стоит на это слишком рассчитывать. Репутация Фримена такова, что другие закоренелые изменники даруют ему полную свободу в деле распространения повсеместного террора и хаоса. |
br_overwatch06
|
This brings me to the one note of disappointment I must echo from our Benefactors. Obviously I am not on the ground to closely command or second-guess the dedicated forces of the Overwatch, but this does not mean I can shirk responsibility for recent lapses and even outright failures on their part. I have been severely questioned about these shortcomings, and now must put the question to you: | И это наводит меня на мысль о недовольстве наших Покровителей, которое я должен до вас донести. Конечно, не в моей юрисдикции опекать или критиковать специальные подразделения Патруля, но это не освобождает меня от ответственности за их недавние промахи и откровенные ошибки. С меня строго спросили за эти недостатки в работе, а теперь ваш черёд отвечать на вопросы: |
br_overwatch07
|
How could one man have slipped through your force's fingers time and time again? How is it possible? This is not some agent provocateur or highly trained assassin we are discussing. Gordon Freeman is a theoretical physicist who had hardly earned the distinction of his Ph.D. at the time of the Black Mesa Incident. I have good reason to believe that in the intervening years, he was in a state that precluded further development of covert skills. The man you have consistently failed to slow, let alone capture, is by all standards simply that—an ordinary man. How can you have failed to apprehend him? | Как одному человеку раз за разом удавалось ускользать из-под вашего носа? Каким образом? И это притом, что данный человек не агент-провокатор и не наёмный убийца-профессионал. Гордон Фримен — всего лишь физик-теоретик, которого едва хватило на то, чтобы получить докторскую степень во времена инцидента в Чёрной Мезе. И у меня есть все основания полагать, что за прошедшие годы у него было мало шансов развить свой скрытый потенциал. Тот, кого вы не сумели ни остановить, ни, тем более, поймать — абсолютно обычный человек. Как вам удалось не задержать его? |
br_overwatch08
|
Well… I will leave the upbraiding for another time, to the extent it proves necessary. Now is the moment to redeem yourselves. If the transhuman forces are to prove themselves an indispensable augmentation to the Combine Overwatch, they will have to earn the privilege. I'm sure I don't have to remind you that the alternative, if you can call it that, is total extinction – in union with all the other unworthy branches of the species. | Что ж… отложим воспитательную работу до следующего раза. Настало время показать себя на деле. Сверхчеловеческому отделу следует ещё заработать право доказать свою незаменимость в составе Патруля Альянса. Полагаю, вам не нужно особо напоминать, что альтернативой этому является тотальное уничтожение наряду с прочими вырожденцами. |
br_overwatch09
|
Let's not allow it to come to that. I have done my best to convince Our Benefactors that you are the finest the species has to offer. So far they have accepted my argument, but without concrete evidence to back it up, my words sound increasingly hollow even to me. The burden of proof is on you. As is the consequence of failure. I'll just leave it at that. | Так не позволим себе совершить такой ошибки. Я приложил все силы, дабы убедить наших Покровителей в том, что вы лучшие представители вида. Но они без особого энтузиазма приняли мои слова к сведению и сделали это таким образом, что даже я усомнился в сказанном. Бремя доказать это — на ваших плечах. Равно как и ответственность за провал. Дальнейшее меня не касается. |
О коллаборационизме[edit]
Папка: sound/vo/breencast
Место: во время восстания в Сити 17, в частности, на привокзальной площади.
Название файла | Оригинал | Перевод |
---|---|---|
br_collaboration01
|
It has come to my attention that some have lately called me a collaborator, as if such a term were shameful. | Мне стало известно, что в последнее время меня называют коллаборационистом, как будто сотрудничать — позорно. |
br_collaboration02
|
I ask you, what greater endeavor exists than that of collaboration? | Я спрашиваю вас, что может быть лучше стремления к сотрудничеству? |
br_collaboration03
|
In our current unparalleled enterprise, refusal to collaborate is simply a refusal to grow—an insistence on suicide, if you will. | В нашей беспрецедентной ситуации отказ от сотрудничества — это отказ от развития, равный самоубийству. |
br_collaboration04
|
Did the lungfish refuse to breathe air? It did not. | Отказывалась ли двоякодышащая рыба от воздуха? Нет. |
br_collaboration05
|
It crept forth boldly while its brethren remained in the blackest ocean abyss, with lidless eyes forever staring at the dark, ignorant and doomed despite their eternal vigilance. | Она храбро ползла по суше, тогда как её сородичи оставались в чёрной бездне океана, вглядываясь во тьму, невежественные и обречённые, несмотря на вечную бдительность. |
br_collaboration06
|
Would we model ourselves on the trilobite? | Станем ли мы повторять путь трилобитов? |
br_collaboration07
|
Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud? | Неужели всем достижениям человечества суждено стать лишь осколками пластика, разбросанными на окаменевшем ложе между Бургес-шейлом и тысячелетним слоем грязи? |
br_collaboration08
|
In order to be true to our nature, and our destiny, we must aspire to greater things. We have outgrown our cradle. It is futile to cry for mother's milk, when our true sustenance awaits us among the stars. | Чтобы не изменять себе и своей судьбе, мы должны стремиться к большему. Мы выросли из своей колыбели. Бессмысленно требовать материнского молока, когда истинная помощь ждет нас среди звёзд. |
br_collaboration09
|
And only the universal union that small minds call 'The Combine' can carry us there. | И лишь всеобщий союз, который люди недалёкие именуют «Альянсом», поможет нам достичь их. |
br_collaboration10
|
Therefore I say, yes, I am a collaborator. We must all collaborate, willingly, eagerly, if we expect to reap the benefits of unification. | Поэтому я заявляю — да, я коллаборационист. Мы все должны охотно сотрудничать, если хотим пожать плоды объединения. |
br_collaboration11
|
And reap we shall. | И мы определенно пожнём их. |
Обращение к Фримену в Сити 17[edit]
Папка: sound/vo/breencast
Место: на площади перед Нексусом Патруля.
Название файла | Оригинал | Перевод |
---|---|---|
br_tofreeman01
|
I'd like to take a moment to address you directly, Dr. Freeman. | Я бы хотел уделить внимание лично Вам, доктор Фримен. |
br_tofreeman02 ; br_tofreeman03
|
Yes. I'm talking to you, the so-called One Free Man. I have a question for you. How could you have thrown it all away? It staggers the mind. | Да. Я говорю с Вами. С так называемым «Свободным человеком». У меня есть к Вам вопрос. Как Вы могли от всего отказаться? Это непостижимо. |
br_tofreeman04 ; br_tofreeman05
|
A man of science, with the ability to sway reactionary and fearful minds toward the truth, choosing instead to embark on a path of ignorance and decay. Make no mistake, Dr. Freeman. This is not a scientific revolution you have sparked… this is death and finality. | Человек науки, который мог бы направить сомневающихся и боящихся к истине, предпочёл для себя путь невежества и разрушения. Не заблуждайтесь, доктор Фримен. Вы начали не научную революцию, а путь к неизбежной гибели. |
br_tofreeman06
|
You have plunged humanity into freefall. | Вы ввергли человечество в пучину падения. |
br_tofreeman07
|
Even if you offered your surrender now, I cannot guarantee that Our Benefactors would accept it. | Даже если Вы сдадитесь сейчас, я не могу гарантировать, что Покровители примут это. |
br_tofreeman08
|
At the moment, I fear they have begun to look upon even me with suspicion. So much for serving as humanity's representative. | Теперь, боюсь, они начали смотреть с подозрением даже на меня. Вот плата за службу представителю всего человечества. |
br_tofreeman09
|
Help me win back their trust, Dr. Freeman. Surrender while you still can. | Помогите мне вернуть их доверие, доктор Фримен. Сдавайтесь, пока не поздно. |
br_tofreeman10
|
Help ensure that humanity's trust in you is not misguided. | Не обманывайте доверие, которое оказало Вам человечество. |
br_tofreeman11
|
Do what is right, Dr. Freeman. | Одумайтесь, доктор Фримен. |
br_tofreeman12
|
Serve mankind. | Служите человечеству. |
Обращение к Фримену в Цитадели[edit]
Папка: sound/vo/citadel
Место: по мере продвижения Гордона по Цитадели.
Название файла | Оригинал | Перевод |
---|---|---|
br_freemanatlast
|
So, this is Dr. Freeman, at last. I wish I could say this was a pleasant surprise, but it's neither a surprise nor, as you would surely agree, very pleasant. Well, I am nothing if not pragmatic. | Итак, это Вы, доктор Фримен. Я бы сказал, что это приятный сюрприз, но это не сюрприз, и, согласитесь, не слишком приятный. Что ж, я довольно прагматичен. |
br_circum
|
Well, Dr. Freeman, under other circumstances I like to think we might have been able to work together in an atmosphere of mutual trust and respect. Certainly, judging from your brief tenure at Black Mesa while I was its Administrator, you showed every promise of becoming a valuable and productive contributor to the scientific process. And yet... I'm not sure what spurred you to it... but there is really no place in this enterprise for a rogue physicist. | Что ж, доктор Фримен, мне приятна мысль о том, что в других обстоятельствах мы могли бы сотрудничать в атмосфере взаимного доверия и уважения. Конечно, судя по Вашей недолгой работе в Чёрной Мезе, когда я руководил ею, Вы подавали большие надежды как человек, который мог бы многое привнести в науку. И всё же...Я не знаю, что Вас к этому побудило, но в нашем предприятии нет места ученым-предателям. |
br_mentors
|
Your mentors are partly to blame, of course. My disappointment in Eli Vance and Isaac Kleiner is far greater than my sorrow over your unfortunate choice of career path. In a way, I suppose you could not have done otherwise. Who knows what seeds of iconoclasm they planted when you were young and gullible. But while they certainly share a great part of the responsibility for the recent troubles, it is you alone who have chosen to act with such willful disregard for humanity's future. | Ваши учителя, конечно, виноваты . Мое разочарование в Вэнсе и Кляйнере гораздо сильнее, чем сожаление, что Вы выбрали не тот путь карьерного роста. Однако, мне кажется, Вы не могли поступить иначе. Кто знает, какие семена иконоборства в Вас посеяли, когда Вы были молоды и доверчивы. Но, несмотря на то что они несут большую часть ответственности за недавние проблемы, только Вы решили действовать с таким полным безразличием к будущему человечества. |
br_create
|
Tell me, Dr. Freeman, if you can: you have destroyed so much. What is it, exactly, that you have created? Can you name even one thing? I thought not. | Скажите, доктор Фримен, если сможете. Вы так много разрушили. Создали ли Вы хоть что-нибудь? Можете назвать хоть одну вещь? Я так и думал. |
br_foundation
|
I have laid the foundation for humanity's survival, and not as we have narrowly defined ourselves, but as something greater than we could ever imagine. Something we can only now begin to glimpse. | А я могу. Я заложил основы для выживания человечества, и не только человечества в узком смысле, но и чего-то большего, чем можно представить. Чего-то такого, что только сейчас открывается взгляду. |
br_worthit
|
Look, Gordon. Look at what you are throwing away. Is it worth it? | Смотри, Гордон. Смотри, от чего ты отказываешься. Стоит ли оно того? |
Лаборатория Кляйнера[edit]
Папка: sound/vo/k_lab
Место: офис Брина, во время неудачной попытки телепортации в Восточную Чёрную Мезу.
Название файла | Оригинал | Перевод |
---|---|---|
br_tele_02
|
What's the meaning of this? | Что всё это значит? |
br_tele_03
|
Who are you? | Да кто вы такой? |
br_tele_05
|
How did you get in here? | Как вы тут оказались? |
br_significant
|
The man I saw, I'm all but certain it was… | Человек, которого я видел, это был… |
br_thereheis
|
Gordon Freeman! | Гордон Фримен! |
Нова Проспект[edit]
Папка: sound/vo/novaprospekt
Место: подслушанный диалог между Брином и Моссман после секции с турелями.
Название файла | Оригинал | Перевод |
---|---|---|
br_disturb
|
—from your area. | |
br_overzealous
|
The soldiers were a bit overzealous, I admit, but he was too tempting a prize to simply turn loose, especially in the absence of Gordon Freeman. | Я признаю, что солдаты несколько перестарались, но он был слишком заманчивой целью, чтобы просто его отпустить, особенно за отсутствием Гордона Фримена. |
br_loyalties
|
We weren't entirely sure you were ever going to get around to that, human loyalties being what they are. | Мы не были абсолютно уверены, что ты вообще за это возьмешься… учитывая то, что такое человеческая верность. |
br_blinded
|
I have known Dr. Vance far longer than you, my dear. I'm afraid your feelings for him may have blinded you— | Я знаю доктора Вэнса гораздо дольше, чем ты, моя дорогая. И я боюсь, что твои чувства к нему ослепили тебя… |
br_leeway01
|
This is not open to debate, Dr. Mossman. | Этот вопрос не обсуждается, доктор Моссман. |
br_outoftime
|
So sorry, Judith. I'm all out of time. | Сожалею, Джудит. Нет времени. |
Цитадель[edit]
Офис Брина[edit]
Папка: sound/vo/citadel
Место: Спор между Гордоном, Аликс, Илаем, Джудит и Брином.
Название файла | Оригинал | Перевод |
---|---|---|
br_oheli07 to br_oheli09
|
Carbon stars with ancient satellites colonized by sentient fungi. Gas giants inhabited by vast meteorological intelligences. Worlds stretched thin across the membranes where [the] dimensions intersect… Impossible to describe with our limited vocabulary! | Углеродные звезды с древними спутниками, которые колонизируют разумные грибы… газовые гиганты, на которых обитает метеорологический разум… миры, растянутые на мембранах, где измерения… пересекаются… это невозможно описать нашим ограниченным языком… |
br_guest_a
|
Well, if it isn't Gordon Freeman, at last. | Так-так, наконец, Гордон Фримен. |
br_gravgun
|
What's this? Oh, put it over there. | Что это? Положи сюда. |
br_guest_b
|
You have my gratitude, Doctor. | Весьма признателен вам, доктор. |
br_guest_c , br_guest_d
|
First you lead me straight to the doorstep of my oldest friend and then you deliver yourself. | Сначала вы привели меня прямо на порог дома старого друга, а теперь изволили явиться сами. |
br_guest_f
|
If I'd known you were going come straight up to my office, I wouldn't have bothered hunting you in the first place. | Если бы только довелось знать, что Вы сами заглянете в мой офис, я бы вовсе не стал утруждать себя поисками. |
br_dictate_a
|
Having both of you in my keeping ensures I can dictate the terms of any bargain I care to make with the Combine. | Контроль над вами обоими гарантирует мне возможность диктовать любые условия сделки Альянсу. |
br_laugh01
|
*laughter* | *смех* |
br_yesjudith
|
Yes, Judith, what is it? | Да, Джудит, что такое? |
br_rabble_a
|
Thanks to you, we have everything we need in that regard. | Благодаря тебе, мы располагаем всем, что необходимо. |
br_rabble_b
|
You're more than qualified to finish his research yourself. | Ты более чем способна завершить исследования сама. |
br_rabble_c
|
What neither you nor I can do is convince that rabble in the streets to give up their senseless struggle. | Не в наших силах лишь одно — убедить этот уличный сброд прекратить бессмысленную борьбу. |
br_rabble_d
|
Yet Eli refuses to speak the words that would save them all. | Меж тем, Илай отказывается сказать слова, которые спасли бы их. |
br_playgame_a , br_playgame_b , br_playgame_c
|
Eli…if you won't do the right thing for the good of all people, maybe you'll do it for one of them. | Илай… если ты не желаешь встать на путь разума ради всех людей, то, может быть, ради одного из них. |
br_gift_a
|
That's all up to you, my old friend. | Тебе решать, мой любезный друг. |
br_gift_b , br_gift_c
|
Will you let your stubborn short-sightedness doom the entire species, or will you give your child the chance her mother never had? | Позволишь ли ты своему упрямому невежеству погубить целый вид или дашь дочери шанс, которого не было у её матери. |
br_stubborn
|
Alyx my dear, you have your mother's eyes. But your father's stubborn nature. | Аликс, дорогая, у тебя глаза матери. Но характер упрямый, как у отца. |
br_farside
|
Really? Well, let's see how [well] it serves you on the far side of a Combine portal. | еужели? Что ж, посмотрим, пригодится ли он тебе по ту сторону портала. |
br_nopoint
|
Oh, it's hardly the worst. But you might find that hard to believe once you get there. | Ну, вряд ли самое худшее. Но оказавшись там, вы вряд ли в это поверите. |
br_newleader_a
|
I agree, it's a total waste. | Согласен. Это бессмысленно. |
br_newleader_b
|
Fortunately, the resistance has shown it is willing to accept a new leader. | К счастью, сопротивление продемонстрировало готовность принять нового лидера. |
br_newleader_c
|
And this one has proven to be a fine pawn for those who control him. | А он, в свою очередь, — готовность быть послушной пешкой в руках хозяев. |
br_bidder_a
|
How about it, Dr. Freeman? | Ну как, доктор Фримен? |
br_bidder_b
|
Did you realize your contract was open to the highest bidder? | Вы когда-нибудь мечтали о более выгодной сделке? |
br_nothingtosay_a
|
I understand if you don't wish to discuss this in front of your friends. | Я понимаю, Вы не хотите обсуждать это в присутствии друзей. |
br_nothingtosay_b
|
I'll send them on their way, and then we can talk openly. | Я отошлю их, и мы сможем говорить открыто. |
br_judithwhat
|
Judith? What do you think you're doing? | Джудит? Что ты делаешь? |
br_guards
|
Guards! Get in here! | Охрана! Сюда! |
br_betrayed
|
They know you betrayed them. They'll turn on you! Judith — Dr. Mossman. Please! | Oни знают, что ты их предала. Они отомстят! Джудит -- Доктор Моссман. Пожалуйста! |
br_youfool
|
You fool! | Дура! |
br_no
|
No! | Нет! |
Диалог Брина с Советником Альянса[edit]
Папка: sound/vo/citadel
Место: после вызволения Фримена из клетки для заключённых и бегства Брина, Аликс и Фримен застают его посреди диалога с Советником. Часть этой сцены повторно используется в Half-Life 2: Episode One.
Название файла | Оригинал | Перевод |
---|---|---|
br_deliver
|
It's me you should be concerned about! I can still deliver Earth, but not without your help. | Вы обо мне должны подумать! Я все ещё могу помочь Вам заподучить Землю, но мне нужна Ваша помощь. |
br_untenable
|
The portal destination is untenable. Surely you can set the relay elsewhere. There's no way I can survive in that environment. | Жизнь по ту сторону портала невозможна. Смените место назначения! Я не смогу там выжить. |
br_hostbody
|
A host body? You must be joking, I can't possibly— | Я в роли носителя? Да Вы шутите, я же не могу— |
br_whatittakes
|
Oh all right, damn it, if that's what it takes! | Ладно, чёрт с ним. Будь что будет. |
br_justhurry
|
Just hurry, he's right behind me! | Поспешите, он почти догнал меня. |
br_ohshit
|
Oh shit! | Вот чёрт! |
Реактор тёмного синтеза[edit]
Папка: sound/vo/citadel
Место: финал Half-Life 2.
Название файла | Оригинал | Перевод |
---|---|---|
br_synapse
|
Dr. Freeman. You really shouldn't be out there. At the moment of synapse, as I teleport, this chamber will be bathed in deadly particles that have yet to be named by human science. Perhaps when I have the leisure to do the work myself, I'll name one after you. That way you won't be completely forgotten. | Доктор Фримен. Я бы не советовал Вам там оставаться. В момент синапса, как только я телепортируюсь, эта камера наполнится смертельно опасными частицами, название которых ещё не придумано наукой. Быть может… я назову их в Вашу честь, если будет время. Это спасёт Вас от полного забвения. |
br_synapse02
|
When the singularity collapses, I will be far away from here. In another universe, as a matter of fact. You, on the other hand, will be destroyed in every way it is possible to be destroyed-and even in some which are essentially impossible. | Когда наступит коллапс сингулярности, я буду очень далеко. В другой Вселенной, если быть точным. Вы же к тому времени будете уничтожены всеми возможными и даже некоторыми невозможными способами. |
br_mock01
|
Are you still with us, Dr. Freeman? Not for much longer, I think. | Вы всё ещё здесь, доктор Фримен? Это ненадолго, я полагаю. |
br_mock04
|
A predictable failure, Dr. Freeman. (If Breen manages to get away.) | Предсказуемая неудача, доктор Фримен. |
br_mock05
|
I don't know what you can possibly hope to achieve, apart from your own annihilation. | Признаться, не знаю, на что Вы ещё можете рассчитывать, помимо своей гибели. |
br_mock06
|
I warned you this was futile. | Все тщетно, я же говорил Вам. |
br_mock07
|
I could have told you that was pointless, Dr. Freeman. | Я бы назвал это бессмысленным, доктор Фримен. |
br_mock09
|
I hope you said your farewells. | Надеюсь, Вы со всеми попрощались. |
br_mock13
|
If only you had harnessed your boundless energy for a useful purpose! | Ваше безграничное упорство достойно лучшей цели! |
br_goback
|
Go back, Freeman, you have no idea what you're doing! | Не смей, Фримен, ты не понимаешь, что творишь. |
br_unleash
|
You don't know what you'll unleash! You could bring down this whole Citadel! Think, man, think - of the people below! | Ты просто не понимаешь последствий! Ты можешь уничтожить всю Цитадель! Подумай о том, что будет с людьми внизу! |
br_failing11
|
No! | Нет! |
br_youneedme
|
You need me! | Я нужен вам! |
Неиспользованные фразы[edit]
Папка: нет (только субтитры)
Для неких сцен в Цитадели.
Название файла | Оригинал | Перевод |
---|---|---|
br_look
|
Look. Look. | Смотрите! Смотрите! |
br_lookthere
|
Look there. | Смотрите-ка. |
br_takeme
|
Take me. | Возьмите меня. |
br_warmup
|
I'm warming up the portal to deliver you even now. | Я прогреваю портал, чтобы сразу доставить тебя. |
Для финала игры.
Название файла | Оригинал | Перевод |
---|---|---|
br_failing01
|
Боже правый! | |
br_failing02
|
Get away from there! | Прочь отсюда! |
br_failing03
|
How are you doing that?! | Что ты делаешь?! |
br_failing04
|
How did you do that?! | Как ты делаешь это? |
br_failing05
|
Stop toying with that! | Это не игрушка! |
br_failing06
|
Whatever you're doing, stop at once! | Что бы ты ни делал, прекрати! |
br_failing07
|
Not that! | Только не это! |
br_failing08
|
Stop it! | Прекрати! |
br_failing09
|
Stop that! | Прекрати это! |
br_failing10
|
Stop! | Стой! |
br_failing12
|
I don't know what you're doing, Freeman, but I'm warning you against it! | Не знаю, что ты делаешь, Фримен, но прекрати сейчас же! |
br_mock02
|
I'm relying on you to fail again, Dr. Freeman. Just as I relied on you at Black Mesa. | Я искренне надеюсь, что Вас снова ждет провал, Фримен. Так же, как рассчитывал на Вас в Черной Мезе. |
br_mock08
|
It won't be much longer now, Dr. Freeman. | Теперь осталось недолго, доктор Фримен. |
br_mock10
|
Oh, Dr. Freeman… | Ну-ну, доктор Фримен… |
br_mock11
|
What a waste. | Не тратьте силы. |
br_mock12
|
Pointless of you. | Вы безнадёжны. |
Примечания[edit]
- ↑ При составлении списка использовалась локализация «СофтКлаб».